"Erlkönig" is a poem
by Johann Wolfgang von Goethe. It depicts the death of a child assailed by a
supernatural being, the Erlkönig, often half-translated as "Erlking",
though the eponymous character is clearly some kind of demon or 'fairy king'.
It was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel
entitled Die Fischerin.
"Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert.
An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". The lack of specificity of the father's social position, beyond owning a horse, allows the reader to imagine the details. The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. As it becomes apparent that the boy is delirious, a possibility is that the father is rushing him to medical aid.
As the poem unfolds, the son seems to see and hear beings his father does not; the reader cannot know if the father is indeed aware of their presence, but he chooses to comfort his son, asserting reassuringly naturalistic explanations for what the child sees – a wisp of fog, rustling leaves, shimmering willows. Finally, the child shrieks that he has been attacked. The father rides faster to theHof . There, he recognizes that the boy is
dead.
Further Analysis
The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves."
In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge.
"Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert.
Summary of the Poem
An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". The lack of specificity of the father's social position, beyond owning a horse, allows the reader to imagine the details. The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. As it becomes apparent that the boy is delirious, a possibility is that the father is rushing him to medical aid.
As the poem unfolds, the son seems to see and hear beings his father does not; the reader cannot know if the father is indeed aware of their presence, but he chooses to comfort his son, asserting reassuringly naturalistic explanations for what the child sees – a wisp of fog, rustling leaves, shimmering willows. Finally, the child shrieks that he has been attacked. The father rides faster to the
Literal Translation into
English
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face in fear?"
"Father, do you not see the Elf-king?
The Elf-king with crown and cape?"
"My son, it's a streak of fog."
"You dear child, come, go with me!
(Very) beautiful games I play with you;
Many colorful flowers are on the beach,
My mother has many a golden robe."
"My father, my father, and do you not hear
What the Elf-king quietly promises me?"
"Be calm, stay calm, my child;
Through dry leaves the wind is sighing."
"Do you, fine boy, want to go with me?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters lead the nightly dance,
And rock and dance and sing to bring you in."
"My father, my father, and don't you see there
The Elf-king's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, then I will use force."
"My father, my father, he's touching me now!
The Elf-king has done me harm!"
It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with great difficulty;
In his arms, the child was dead.
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face in fear?"
"Father, do you not see the Elf-king?
The Elf-king with crown and cape?"
"My son, it's a streak of fog."
"You dear child, come, go with me!
(Very) beautiful games I play with you;
Many colorful flowers are on the beach,
My mother has many a golden robe."
"My father, my father, and do you not hear
What the Elf-king quietly promises me?"
"Be calm, stay calm, my child;
Through dry leaves the wind is sighing."
"Do you, fine boy, want to go with me?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters lead the nightly dance,
And rock and dance and sing to bring you in."
"My father, my father, and don't you see there
The Elf-king's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, then I will use force."
"My father, my father, he's touching me now!
The Elf-king has done me harm!"
It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with great difficulty;
In his arms, the child was dead.
Further Analysis
The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves."
In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge.
No comments:
Post a Comment